José Antonio Falconí Villagómez

Jose Antonio Falconi

José Antonio Falconí Villagómez, aka Jose A. Falconí Villagómez or J.A. Falconí Villagómez, (Guayaquil, May 26, 1894 – Guayaquil, 1967) was an Ecuadorian poet, literary critic, translator, and medical doctor. In 1910 he began publishing his poems in the magazine El Guante, and by 1913 in El Telégrafo. In 1916 he founded the magazine Renacimiento, in which he published his poem, “Ruth adora a los cisnes.” He was greatly influenced by the French Symbolists of his time and was a champion of the avant-garde in poetry. In 1921 he published, “Arte Poética nº 2,” a dadaist poem which introduced the European avant-garde into Ecuadorian letters. In 1953 he was designated a Member of the House of Ecuadorian Culture. In 1964 he was decorated with the National Order of Merit, and in 1965 the city of Guayaquil conferred on him the Gold Medal of Literary Merit.

Parents

  • Father: Dr. Antonio Falconí Falconí, from Riobamba, anatomist, university professor and notable ophthalmologist.
  • Mother: Carmen Amelia Villagómez Andrade, a native of Vinces.

Awards and acknowledgements

  • In 1953 he was designated a Member of the House of Ecuadorian Culture.
  • In 1964 he was decorated with the National Order of Merit
  • In 1965 the city of Guayaquil conferred on him the Gold Medal of Literary Merit.

Work as a translator

French to Spanish

Jose Antonio Falconi’s activity as a translator was mainly focused on translating the works of French poets, such as Charles Baudelaire (1821-1867), Arthur Rimbaud (1854-1891), and, above all, the Symbolists. Besides the two aforementioned poets, his book “El Jardín de Lutecia: traducciones de poetas franceses,” contained the works of Jean Moréas (1856-1910), Edmond Haraucourt (1856-1941), Albert Samain (1858-1900), Henri de Régnier (1864-1936), Paul Fort (1872-1960) and Lionel Nastorg (1881-1940).

English to Spanish

From English, Jose Antonio Falconi translated Leaves of Grass by Walt Whitman (1819-1892).

Education

  • “San Luis Gonzaga” Primary School
  • “Vicente Rocafuerte” Secondary School
  • Faculty de Medicine of the University of Guayaquil

In 1922, he traveled to Germany where he undertook several medical specialization courses at the universities of Hamburg and Berlin, and then went to Paris, France, where he attended several seminars on tuberculosis, clinical medicine for children, tropical parasite biology, and other branches of medicine. At the Institute of Tropical Medicine in Berlin he was a student of renowned doctors such as Albrecht Eduard Bernhard.

Poems

ARTE POÉTICA (Nº 2)

Como la rosa de los vientos sea tu musa
atenta al alisio del Norte
voltaica, dinámica, ultracósmica,
como al viento venido del Austro,
cuya brújula mire hacia un Polo
y al otro;
más allá de los límites cardinales,
de las latitudes remotas,
de los meridianos terrestres
y de los equinoccios.

Y tú, Poeta, sé la antena
que recoja las vibraciones del Cosmos
espectacular y polifónico
como el órgano de una Catedral.
Y canta todo lo que veas
sobre la tierra, digno y loable
de acuerdo con una personal estética,
pasando por la Venus rubia
y la hotentote calipgia…

Y sé también un poco enciclopédico
y otro poco cosmopolita,
para hablar el universal lenguaje
con todas las sirenas del Mundo
y olvídate de la Retórica
de la Academia y la señora Polilla
porque ya no hay gramáticos en el Orbe
y los últimos románticos
murieron en Flandes o en las Argonas
o en otro cualquier lugar de Europa,
luchando por esto o aquello
para que triunfe Artropos.
Así, pues, arroja tus dados al aire,
Poeta dadaísta,
sin que te importe el prójimo una higa
pues asistes a tu propio espectáculo
sin cobrar tarifa.
Y que rujan los Zoilos y Sanchos,
los “estupendos críticos”
que te miran con ojos oblicuos
y por toda respuesta, regálales,
de vez en cuando,
como miel hiblea
o una esencia sutil por gotas,
la palabra eficaz y oportuna,
talismánica y heroica
de Cambronne.

La lluvia, mi hermana

Siempre la lluvia gris… ¡Qué intensa
pena esta tarde de melancolía!
Su alma en nosotros a la par resuena
como una novia triste en agonía.

Y es otras veces una hermana buena
que al oído nos da su letanía,
intermitente entre la paz serena
de alguna noche desolada y fría.

¡Oh, la lluvia!… Mi hermana confidente
que me vela como a un convaleciente
y en mis labios su breve ósculo imprime…

¡Entre todos el único sincero!
Siempre la lluvia gris… Yo sólo quiero
su silenciosa música que oprime.

Selected works of J.A. Falconi Villagómez

  • El Jardín de Lutecia: traducciones de poetas franceses, Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1953 (t.I) y 1961 (t.II)
  • El Surtidor Armónico (1953)
  • Isaac J. Barrera: La influencia francesa en la literatura ecuatoriana, Imprenta de la U. Central, 1930
  • Isaac J. Barrera: Historia de la literatura ecuatoriana, Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1960

Leave a Reply

Your email address will not be published.