Jaroslav Kuchválek

Jaroslav Kuchválek (Kardašova Řečice, Czechoslovakia, April 7, 1910 – Prague, Czech Republic, April 13, 1973) was a Spanish and Portuguese to Czech translator, Hispanist, professor, and diplomat. In 1947, he and Miroslav Paťava co-translated Ecuador’s most famous novel “Huasipungo” by Jorge Icaza into Czech as “Indiánská pole” (literally, Indian Fields). He graduated in French Philology in 1934 and earned a PhD in Spanish Philology in 1952, both from Charles University in the Czech Republic. In 1946 he became a member of the communist party. He translated the works of a number of left-wing Spanish and Latin American writers such as Jorge Amado, Pablo Neruda and Alfredo Varela into Czech. From 1946 to 1951, he worked as a Spanish lecturer and later as an assistant professor at the Faculty of Arts, Charles University. He taught Spanish courses, led seminars, and hosted Latin American writers. From 1954 to 1971, he dedicated himself to diplomatic work in his country, Brazil, the United States and Mexico.

Continue reading “Jaroslav Kuchválek”

Fernando Itúrburu

Fernando Itúrburu Rivadeneira (Guayaquil, 1960) is a writer, poet, essayist, literary critic, translator, and renowned scholar of Latin American literature. He is a Spanish professor in the Languages department at SUNY Plattsburgh where he has taught Latin American colonial and 20th century literatures, Cultural Studies, Women’s Studies, and Creative Writing. Often in collaboration with American professor Alexis Levitin, also of SUNY Plattsburgh, he has translated various Ecuadorian poets from Spanish to English. In 2009, they published “Tapestry of the Sun. A Bilingual Anthology of Ecuadorian Poets,” which includes first-time translations of various Ecuadorian poets, largely from Guayaquil. Their translations of Ecuadorian poetry have also appeared in several literary journals. He was a member of the Guayaquil literary group Sicoseo. He has been a member of the House of Ecuadorian Culture since 1984.

Continue reading “Fernando Itúrburu”

Rajna Đurđev

Rajna Đurđev was a Spanish to Serbian translator. In 1964, she translated Ecuador’s most famous novel “Huasipungo” (written in 1934 by Jorge Icaza) as “Indijanska polja” (literally, Indian Fields). In Serbian Jorge Icaza’s name is spelled Horhe Ikasa. Rajna Đurđev is perhaps best known for her Serbian translation of Argentina’s Enesto Sabato’s novel “El túnel” as “Tunel” in 1948.

Continue reading “Rajna Đurđev”

Silvester Škerl

Silvester Škerl (June 10, 1903 – March 28, 1974) was a Slovenian translator, actor, publisher, editor, and poet. He is known primarily for his translation work, especially after the Second World War, when he translated the works of authors such as Alexandre Dumas, Hans Hellmut Kirst, Miroslav Krleža and Stendhal. In 1954 he published “Mešanci,” a Slovenian translation of the 1937 Ecuadorian novel “Cholos” by Jorge Icaza. Silvester Škerl was a citizen of Austria-Hungary, the Kingdom of Italy, and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.

Continue reading “Silvester Škerl”

Lucilla Soro

Lucilla Soro is a Spanish to Italian translator. In 2018, she translated the 1934 Ecuadorian novel “Huasipungo” by author Jorge Icaza. This is the novel’s second translation into Italian as Giuseppe Bellini previously translated it in 1961. Other translations by Lucilla Soro include “Per amore della giustizia” by Teresa Forcades, “Migrazioni” by Marc Augé, and “I labirinti della vita” by José Pepe Mujica and Kintto Lucas. She currently lives in Estado Miranda, Venezuela.

Continue reading “Lucilla Soro”

Skina Vafa (Скины Вафа)

Skina Habibovna Vafa, or Скина Хабибовна Вафа (Moscow, USSR, February 18, 1928 – October 16, 2005) was a Spanish-to-Russian translator. In 1966, she translated the Ecuadorian novel “El chulla Romero y Flores” by Jorge Icaza into Russian as “Человек из Кито” (literally, The Man from Quito). She graduated from the Moscow Pedagogical Institute of Foreign Languages ​in 1951. From 1953-1958, she worked in the journal “Soviet literature (in foreign languages),” and from 1958-1963, she worked for Goslitizdat. In 1956, she began publishing her translations of prose by authors such as E. Mendoza, A. Barrera, S. Marg, E. Quiroga, among others. In 1957, she became a member of the Union of Journalists of the USSR, and in 1987, a member of the Union of Writers of the USSR.

Continue reading “Skina Vafa (Скины Вафа)”

Venedikt Vinogradov

Venedikt Stepanovich Vinogradov, or Виноградов В. (July 11, 1925 – August 15, 2009) was a prose writer, university professor, and renowned translator of Spanish-language literature into Russian. In his lifetime, he published more than 100 scientific papers and about 30 literary translations of novels, short stories and collections of short stories by Latin American and Spanish authors. The total circulation of these publications exceeds 2 million copies. In 1976, Vinogradov translated Ecuador’s most famous novel, “Huasipungo” by Jorge Icaza into Russian as “Уасипунго.” In Russian, Jorge Icaza’s name is spelled Хорхе Икаса.

Continue reading “Venedikt Vinogradov”

Giuseppe Bellini

Giuseppe Bellini (Isorella, October 23, 1923 – Milan June 19, 2016) was an Italian writer, literary critic, translator, university professor, and a leading Hispanist. He was a pioneer in Hispanic American literature studies in Italy and taught at a number of institutions, including: Bocconi University, University of Parma, University of Venice, and University of Milan. In 1961, Bellini translated his first work of prose, “Huasipungo,” a famous Ecuadorian novel originally written by Jorge Icaza in 1934. Over the course of his career, Bellini translated 81 works, wrote 69 volumes of literary criticism, and wrote over 500 essays and reviews. Bellini also translated works by Ciro Alegría, Pablo Neruda, and Miguel Ángel Asturias, among other Latin American authors.


Tadeusz Jakubowicz

Tadeusz Jakubowicz (1887-1985) was a Polish translator who translated works from English, Russian, French, Italian, and Spanish into Polish. In 1950, he translated the famous Ecuadorian novel “Huasipungo” by Jorge Icaza from Spanish to Polish as “Dławiące dzierżawy.” Among other authors whose works he translated are: Alexandre Dumas, Gustav Flaubert, John Dos Passos, and John Galsworthy.

Věra Prokopová

Věra Prokopová (May 1903 – October 28, 1985) was a Czech translator who translated from the French, Russian and Spanish languages into Czech. In 1963, she translated the Ecuadorian novel “El chulla Romero y Flores” into Czech as “Chlapík z Quita,” (literally, The Lad from Quito). Her translation of Icaza’s work (with an afterword) was published in 1963 by SNKLU (Státní nakladatelství krásné literatury a umění). Adolf Born designed the book’s dust jacket.

Continue reading “Věra Prokopová”

Vlaicu Bârna

Vlaicu Bârna (1913 – 1999) was an award-wining Austro-Hungarian-born Romanian poet. In 1965 he made a Romanian translation of the Ecuadorian novel “Huairapamuchcas” by Jorge Icaza as “Copiii vîntului,” (literally, “Children of the Wind”). Other authors he translated include Adam Mickiewicz, Heinrich Heine and Victor Hugo. He won the Ion Pavelescu Prize for sonnets in 1934 and the Romanian Academy’s Mihai Eminescu Prize in 1977. He wrote two historical novels for young people: Romanul Caterinei Varga (1961) and Când era Horia împărat (1962).

Continue reading “Vlaicu Bârna”

Mervyn Savill

Mervyn Savill was a British translator, writer, and editor. During his most productive period (from the 1940s to the 1960s), he translated more than 100 books for various publishers into English from German, French, Italian, Swedish, Danish, Norwegian, and Spanish. Savill translated the famous Ecuadorian novel “Huasipungo” by Jorge Icaza into English in 1952, and it was published in 1962 by Dennis Dobson Ltd, London. His translation was based on the original 1934 publication of the book. His other accomplishments as a translator include being the first to bring German Nobel laureates Herman Hesse and Heinrich Böll to the English public.

Continue reading “Mervyn Savill”

József Füsi

József Füsi, born József Horváth (Hajmáskér, April 2, 1909 – Budapest, August 10, 1960) was a Hungarian writer, playwright, literary translator, and teacher. In 1949, he translated the novel “Huasipungo,” by Ecuador’s Jorge Icaza into Hungarian as “Indián átok” (literally, Indian Curse). For ten years from 1935, he was a teacher at the capital’s Italian secondary school, and until 1947, acting director. After that, he was acting director of the Vígszínház for a year, as well as dramaturg-lecturer. Between 1954 and 1957 he was a member of the military writing group. His plays appeared on the radio in the 1950’s. His most notable translations include Giovanni Boccaccio’s Life of Dante and Benvenuto Cellini’s Autobiography.

Continue reading “József Füsi”

Tibor Kobáň

Tibor Kobáň (1912-1996) was a Spanish-to-Slovak translator who in 1963 translated “En las calles,” a novel by Ecuador’s Jorge Icaza, as “Na uliciach” (literally, On The Streets). Self taught in Spanish and a lover of literature in Romance languages, in 1948 Kobáň created the first Spanish-to-Slovak translations of Latin American works. They were the novels “Miércoles santo” [Defilé hriechu] and “La noche toca a su fin” [Noc už pominula] by Manuel Gálvez and “El camino de las llamas” [Cesta lám] by Hugo Wast, well-known Argentinian writers of that time.

Continue reading “Tibor Kobáň”

Barbara Pregelj

Barbara Pregelj (April 12, 1970) is a Slovenian writer, editor, scholar of Spanish-language literature, researcher, translator, cultural promoter, and university professor. She’s the author of more than 20 scientific articles and 2 books, and has also translated over 40 books from Spanish to Slovenian. In 2001 she translated the Ecuadorian novel, “Huairapamuchcas,” by Jorge Icaza into Slovenian as “Huairapamuške: sinovi vetra” She has organized and coordinated many visits by foreign authors in Slovenia, along with visits by Slovenian authors to Spain, and several international symposia. She regularly presents papers at conferences, symposia and roundtables, both in Slovenia and abroad.

Continue reading “Barbara Pregelj”