Kimrey Anna Batts (1983) is an American translator known for her exceptional work in translating the poetry and fiction of contemporary Ecuadorian authors, including Santiago Vizcaíno and César Eduardo Carrión. Originally from rural East Tennessee, she pursued her studies in Anthropology and Latin American Studies at the University of Michigan. In 2006, she made the decision to move to Ecuador, where her passion for literature and language flourished, leading her to embark on a successful career as a professional translator. Kimrey pursued a Master’s degree in Literary Translation at the University Pompeu Fabra in Barcelona, further honing her skills and deepening her understanding of the craft. Her dedication and talent shine through in her published works, which have graced the pages of prestigious literary publications such as The Brooklyn Rail, Lunch Ticket, Bitter Oleander Review, Ezra, Cordite Poetry Review, Mantis, Asymptote, and Exchanges, among others. Currently, Kimrey resides in Mexico, continuing to contribute to the world of literary translation with her remarkable expertise and love for languages and literature.
Continue reading “Kimrey Anna Batts”Category: Translators
Dudley Poore
Dudley Poore (September 6, 1893 – 1981) was an American poet, author, and translator. He was renowned for his translations of notable works from Spanish and Portuguese into English, including “Our Daily Bread” (1943) by Ecuador’s Enrique Gil Gilbert, which received honorable mention at Farrar Rinehart’s Latin-American Prize Novel Contest. Poore’s translation of “The Bonfire” (1944) by Cecilio J. Carneiro of Brazil also garnered critical acclaim. Apart from translation, Poore co-edited “Fiesta in November: Stories from Latin America” (1942) and “North American Storytellers” (1946). His poetry was featured in “Eight Harvard Poets” (1917). The “Dudley Poore papers,” which document both his personal and professional life, are housed in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library at Yale University. This collection includes his correspondence, writings, photographs, notebooks, and other materials.
Continue reading “Dudley Poore”De Plácido e Silva
Oscar Joseph de Plácido e Silva, known as De Plácido e Silva (Marechal Deodoro, Brazil, June 18, 1892 – Curitiba, Brazil, January 16, 1963) was a Brazilian jurist, writer, editor, translator, publisher, teacher, and businessman. In 1939, he founded and directed a publishing house, Editora Guaíra, headquartered in Curitiba, Brazil. In 1940, he created the publishing house’s Estante Americana collection which was the first to feature Hispanic American novels by neighboring countries. The famous Brazilian novelist and translator, Jorge Amado, was asked for title suggestions and acted as a sort of unofficial director of the collection. Due to its powerful social critique, Amado recommended the inclusion of “Huasipungo,” a 1934 novel by Ecuadorian author Jorge Icaza. De Plácido e Silva translated and edited “Huasipungo” into Portuguese and wrote the preface for the book, which was dated June 1941. It was the book’s first-ever Portuguese translation; since then, two additional Portuguese translations have been made. It is worth noting that the collection’s most successful works were “Doña Bárbara,” by Venezuelan author Rómulo Gallegos (translated by Jorge Amado in 1940) and “Huasipungo” by Ecuadorian author Jorge Icaza (translated by De Plácido e Silva in 1941). A school in Pinhais, Brazil, “Colégio Estadual Oscar Joseph D’Plácido e Silva,” established in the year 2000, was named in his honor.
Continue reading “De Plácido e Silva”Jorge Luis Pérez Armijos
Jorge Luis Pérez Armijos (Guayaquil, 1987) is an Ecuadorian, poet, essayist, editor, and translator. He has authored 4 poetry books, including “Rimas sin sarcasmos” (2012), “Primavera en invierno” (2014), “Lira bien temperada” (2016), and “Clases de catalán” (2018). His best known work is perhaps “Aquel que pudo ver lo Profundo” (2019), a poetic translation of the Epic of Gilgamesh. In 2020 he published, “La risa: Ensayo sobre el significado de lo cómico,” a French-to-Spanish annotated translation of “Le Rire. Essai sur la signification du comique” [Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic], a collection of 3 essays by French philosopher Henri Bergson first published in 1900 in the French literary magazine Revue de Paris. He has also published a translation of Shakespeare’s Sonnets, entitled “Variaciones Shakespeare” (2017), and Shakespeare’s narrative poem, “Venus y Adonis” (2021).
Continue reading “Jorge Luis Pérez Armijos”Jaroslav Kuchválek
Jaroslav Kuchválek (Kardašova Řečice, Czechoslovakia, April 7, 1910 – Prague, Czech Republic, April 13, 1973) was a Spanish and Portuguese to Czech translator, Hispanist, professor, and diplomat. In 1947, he and Miroslav Paťava co-translated Ecuador’s most famous novel “Huasipungo” by Jorge Icaza into Czech as “Indiánská pole” (literally, Indian Fields). He graduated in French Philology in 1934 and earned a PhD in Spanish Philology in 1952, both from Charles University in the Czech Republic. In 1946 he became a member of the communist party. He translated the works of a number of left-wing Spanish and Latin American writers such as Jorge Amado, Pablo Neruda and Alfredo Varela into Czech. From 1946 to 1951, he worked as a Spanish lecturer and later as an assistant professor at the Faculty of Arts, Charles University. He taught Spanish courses, led seminars, and hosted Latin American writers. From 1954 to 1971, he dedicated himself to diplomatic work in his country, Brazil, the United States and Mexico.
Continue reading “Jaroslav Kuchválek”Fernando Itúrburu
Fernando Itúrburu Rivadeneira (Guayaquil, 1960) is a writer, poet, essayist, literary critic, translator, and renowned scholar of Latin American literature. He is a Spanish professor in the Languages department at SUNY Plattsburgh where he has taught Latin American colonial and 20th century literatures, Cultural Studies, Women’s Studies, and Creative Writing. Often in collaboration with American professor Alexis Levitin, also of SUNY Plattsburgh, he has translated various Ecuadorian poets from Spanish to English. In 2009, they published “Tapestry of the Sun. A Bilingual Anthology of Ecuadorian Poets,” which includes first-time translations of various Ecuadorian poets, largely from Guayaquil. Their translations of Ecuadorian poetry have also appeared in several literary journals. He was a member of the Guayaquil literary group Sicoseo. He has been a member of the House of Ecuadorian Culture since 1984.
Continue reading “Fernando Itúrburu”Rajna Đurđev
Rajna Đurđev was a Spanish to Serbian translator. In 1964, she translated Ecuador’s most famous novel “Huasipungo” (written in 1934 by Jorge Icaza) as “Indijanska polja” (literally, Indian Fields). In Serbian Jorge Icaza’s name is spelled Horhe Ikasa. Rajna Đurđev is perhaps best known for her Serbian translation of Argentina’s Enesto Sabato’s novel “El túnel” as “Tunel” in 1948.
Continue reading “Rajna Đurđev”Silvester Škerl
Silvester Škerl (June 10, 1903 – March 28, 1974) was a Slovenian translator, actor, publisher, editor, and poet. He is known primarily for his translation work, especially after the Second World War, when he translated the works of authors such as Alexandre Dumas, Hans Hellmut Kirst, Miroslav Krleža and Stendhal. In 1954 he published “Mešanci,” a Slovenian translation of the 1937 Ecuadorian novel “Cholos” by Jorge Icaza. Silvester Škerl was a citizen of Austria-Hungary, the Kingdom of Italy, and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
Continue reading “Silvester Škerl”Lucilla Soro
Lucilla Soro is a Spanish to Italian translator. In 2018, she translated the 1934 Ecuadorian novel “Huasipungo” by author Jorge Icaza. This is the novel’s second translation into Italian as Giuseppe Bellini previously translated it in 1961. Other translations by Lucilla Soro include “Per amore della giustizia” by Teresa Forcades, “Migrazioni” by Marc Augé, and “I labirinti della vita” by José Pepe Mujica and Kintto Lucas. She currently lives in Estado Miranda, Venezuela.
Skina Vafa (Скины Вафа)
Skina Habibovna Vafa, or Скина Хабибовна Вафа (Moscow, USSR, February 18, 1928 – October 16, 2005) was a Spanish-to-Russian translator. In 1966, she translated the Ecuadorian novel “El chulla Romero y Flores” by Jorge Icaza into Russian as “Человек из Кито” (literally, The Man from Quito). She graduated from the Moscow Pedagogical Institute of Foreign Languages in 1951. From 1953-1958, she worked in the journal “Soviet literature (in foreign languages),” and from 1958-1963, she worked for Goslitizdat. In 1956, she began publishing her translations of prose by authors such as E. Mendoza, A. Barrera, S. Marg, E. Quiroga, among others. In 1957, she became a member of the Union of Journalists of the USSR, and in 1987, a member of the Union of Writers of the USSR.
Continue reading “Skina Vafa (Скины Вафа)”Venedikt Vinogradov
Venedikt Stepanovich Vinogradov, or Виноградов В. (July 11, 1925 – August 15, 2009) was a prose writer, university professor, and renowned translator of Spanish-language literature into Russian. In his lifetime, he published more than 100 scientific papers and about 30 literary translations of novels, short stories and collections of short stories by Latin American and Spanish authors. The total circulation of these publications exceeds 2 million copies. In 1976, Vinogradov translated Ecuador’s most famous novel, “Huasipungo” by Jorge Icaza into Russian as “Уасипунго.” In Russian, Jorge Icaza’s name is spelled Хорхе Икаса.
Continue reading “Venedikt Vinogradov”Giuseppe Bellini
Giuseppe Bellini (Isorella, October 23, 1923 – Milan June 19, 2016) was an Italian writer, literary critic, translator, university professor, and a leading Hispanist. He was a pioneer in Hispanic American literature studies in Italy and taught at a number of institutions, including: Bocconi University, University of Parma, University of Venice, and University of Milan. In 1961, Bellini translated his first work of prose, “Huasipungo,” a famous Ecuadorian novel originally written by Jorge Icaza in 1934. Over the course of his career, Bellini translated 81 works, wrote 69 volumes of literary criticism, and wrote over 500 essays and reviews. Bellini also translated works by Ciro Alegría, Pablo Neruda, and Miguel Ángel Asturias, among other Latin American authors.
moreTadeusz Jakubowicz
Tadeusz Jakubowicz (1887-1985) was a Polish translator who translated works from English, Russian, French, Italian, and Spanish into Polish. In 1950, he translated the famous Ecuadorian novel “Huasipungo” by Jorge Icaza from Spanish to Polish as “Dławiące dzierżawy.” Among other authors whose works he translated are: Alexandre Dumas, Gustav Flaubert, John Dos Passos, and John Galsworthy.
Věra Prokopová
Věra Prokopová (May 1903 – October 28, 1985) was a Czech translator who translated from the French, Russian and Spanish languages into Czech. In 1963, she translated the Ecuadorian novel “El chulla Romero y Flores” into Czech as “Chlapík z Quita,” (literally, The Lad from Quito). Her translation of Icaza’s work (with an afterword) was published in 1963 by SNKLU (Státní nakladatelství krásné literatury a umění). Adolf Born designed the book’s dust jacket.
Continue reading “Věra Prokopová”Vlaicu Bârna
Vlaicu Bârna (1913 – 1999) was an award-wining Austro-Hungarian-born Romanian poet. In 1965 he made a Romanian translation of the Ecuadorian novel “Huairapamuchcas” by Jorge Icaza as “Copiii vîntului,” (literally, “Children of the Wind”). Other authors he translated include Adam Mickiewicz, Heinrich Heine and Victor Hugo. He won the Ion Pavelescu Prize for sonnets in 1934 and the Romanian Academy’s Mihai Eminescu Prize in 1977. He wrote two historical novels for young people: Romanul Caterinei Varga (1961) and Când era Horia împărat (1962).
Continue reading “Vlaicu Bârna”