Medardo Ángel Silva Rodas (Guayaquil, June 8, 1898 – Guayaquil, June 10, 1919) was an Ecuadorian poet and member of the “Generación decapitada” [Decapitated Generation]. He is considered the most pure of Ecuadorian modernists. The “Decapitated Generation” is a moniker given by journalists and historians to to a group of 4 writers in early 20th century Ecuador, because of similarities in their poetry and because they each died at a young age. The four members of the group are Medardo Ángel Silva and Ernesto Noboa y Caamaño from Guayaquil, and Arturo Borja and Humberto Fierro from Quito. The cause of Silva’s death is not certain; he died at 21 while visiting a young girlfriend. He is believed to have committed suicide, but may have been murdered as the result of a love triangle. Among his most famous poems is “El alma en los labios” [My soul on my lips], made famous in a song by Ecuadorian singer Julio Jaramillo.Continue reading “Medardo Ángel Silva”
Bernard M. Dulsey translated Jorge Icaza‘s most famous novel Huaspingo (1934) as “The Villagers” in 1964 (Southern Illinois University Press). This is the glossary containing the definitions of Quechua and Spanish words contained in the book.Continue reading “Glossary of Jorge Icaza’s Huasipungo”
Trabalhos em Linguística Aplicada
On-line version ISSN 2175-764X
Trab. linguist. apl. vol.57 no.1 Campinas Jan./Apr. 2018
TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA
TEXT DEFORMATION AND PARATEXTS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF HUASIPUNGO, BY JORGE ICAZA
- María del Pilar Cobo González – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]
- Roberto Bein – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]
by Jorge Icaza (1906-1978)
Translated from Spanish by Richard Gabela.
“El chulla Romero y Flores” is a novel by Ecuadorian author Jorge Icaza, published in 1958. The story revolves around the main character, Luis Alfonso Romero y Flores, a mestizo (mixed-race man) in early 20th century Ecuador. The novel explores themes of cultural identity, social class, racism, and the struggles of working people. It provides a critical portrayal of Ecuadorian society and culture at that time. The title “El chulla Romero y Flores” symbolizes the protagonist’s cultural identity crisis by juxtaposing the term “chulla,” a negative term for a mestizo who longs for wealth and social status, with “Romero y Flores,” a prestigious Spanish name, illustrating the main character’s confusion about his place in society. Set in Quito, Ecuador’s capital city, this engaging and thought-provoking novel delves into the tensions between Indigenous and Spanish cultures, and is often considered a masterpiece of Ecuadorian literature.
Jorge Icaza’s “El chulla Romero y Flores,” first published in 1958 by Editorial Casa de la Cultura Ecuatoriana, has been translated into a number of languages, including French (1960), Czech (1963), German (1965), Russian (1966), and Ukrainian (1967). What follows is my effort at the first-ever English translation of a chapter from Jorge Icaza’s novel. I did this translation as a personal project and not as a commercial one. Any comments are welcomed and greatly appreciated.Continue reading “The Chulla Romero y Flores: An English Translation of Jorge Icaza’s 1958 Novel”