Medardo Ángel Silva Rodas (Guayaquil, June 8, 1898 – Guayaquil, June 10, 1919) was an Ecuadorian poet and member of the “Generación decapitada” (English: “Decapitated Generation“). He is considered the most pure of Ecuadorian modernists. The “Decapitated Generation” is a moniker given by journalists and historians to to a group of 4 writers in early 20th century Ecuador, because of similarities in their poetry and because they each died at a young age. The four members of the group are Medardo Ángel Silva and Ernesto Noboa y Caamaño from Guayaquil, and Arturo Borja and Humberto Fierro from Quito. The cause of Silva’s death is not certain; he died at 21 while visiting a young girlfriend. He is believed to have committed suicide, but may have been murdered as the result of a love triangle. Among his most famous poems is El alma en los labios (English: My soul on my lips), made famous in a song by Ecuadorian singer Julio Jaramillo.
Continue reading “Medardo Ángel Silva”Category: Translations
Glossary of Jorge Icaza’s Huasipungo
Bernard M. Dulsey translated Jorge Icaza‘s most famous novel Huaspingo (1934) as “The Villagers” in 1964 (Southern Illinois University Press). This is the glossary containing the definitions of Quechua and Spanish words contained in the book.
Continue reading “Glossary of Jorge Icaza’s Huasipungo”Text Deformation and Paratexts in the English Translation of Huasipungo, by Jorge Icaza
Trabalhos em Linguística Aplicada
On-line version ISSN 2175-764X
Trab. linguist. apl. vol.57 no.1 Campinas Jan./Apr. 2018
http://dx.doi.org/10.1590/010318138651619354831
DOSSIÊ
TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA
TEXT DEFORMATION AND PARATEXTS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF HUASIPUNGO, BY JORGE ICAZA
Authors
- María del Pilar Cobo González – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]
- Roberto Bein – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]
The Chulla Romero y Flores (1958 Novel) by Jorge Icaza – An English Translation
by Jorge Icaza (1906-1978)
Translated from Spanish by Richard Gabela
Chapter I
Several times a day Don Ernesto Morejón Galindo, Chief-Director of the Bureau of Economic Investigation, abandoned his small office to monitor the attendance of the employees in his charge. Don Ernesto was a man of uneven temperament. Completely uneven. When he was in a good mood, he was the kind to brag about being a Don Juan and make racy revelations about himself, much like a mestizo woman from the vegetable market or a newcomer from the countryside. With graphic and pornographic gestures of a sex addict, he would whisper into the ear of his next confidant: “What a wild night, my dear cholo. I served myself three young ladies. Two of them turned out to be virgins.… He-he-he…All for free.” But when it came time to publicly reprimand his henchmen (as he inwardly referred to his subordinates) he swelled with omnipotence and hurled insults left and right. In times like these, when his domineering arrogance exploded, the most grotesque characteristics of his fat face stood out: his cheeks resembled a pair of pink buttocks, his lips quivered like mud, bilious drool hung between his teeth, a diabolical flame burned in his pupils.
Continue reading “The Chulla Romero y Flores (1958 Novel) by Jorge Icaza – An English Translation”