Medardo Ángel Silva

Medardo Ángel Silva Rodas (Guayaquil, June 8, 1898 – Guayaquil, June 10, 1919) was an Ecuadorian poet and member of the “Generación decapitada” [Decapitated Generation]. He is considered the most pure of Ecuadorian modernists. The “Decapitated Generation” is a moniker given by journalists and historians to to a group of 4 writers in early 20th century Ecuador, because of similarities in their poetry and because they each died at a young age. The four members of the group are Medardo Ángel Silva and Ernesto Noboa y Caamaño from Guayaquil, and Arturo Borja and Humberto Fierro from Quito. The cause of Silva’s death is not certain; he died at 21 while visiting a young girlfriend. He is believed to have committed suicide, but may have been murdered as the result of a love triangle. Among his most famous poems is “El alma en los labios” [My soul on my lips], made famous in a song by Ecuadorian singer Julio Jaramillo.

Continue reading “Medardo Ángel Silva”

Text Deformation and Paratexts in the English Translation of Huasipungo, by Jorge Icaza

Trabalhos em Linguística Aplicada

On-line version ISSN 2175-764X

Trab. linguist. apl. vol.57 no.1 Campinas Jan./Apr. 2018

http://dx.doi.org/10.1590/010318138651619354831 

DOSSIÊ

TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA

TEXT DEFORMATION AND PARATEXTS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF HUASIPUNGO, BY JORGE ICAZA

Authors

  • María del Pilar Cobo González – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]
  • Roberto Bein – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]
Continue reading “Text Deformation and Paratexts in the English Translation of Huasipungo, by Jorge Icaza”

The Chulla Romero y Flores: An English Translation of Jorge Icaza’s 1958 Novel

by Jorge Icaza (1906-1978)

Translated from Spanish by Richard Gabela.

“El chulla Romero y Flores” is a novel by Ecuadorian author Jorge Icaza, published in 1958. The story revolves around the main character, Luis Alfonso Romero y Flores, a mestizo (mixed-race man) in early 20th century Ecuador. The novel explores themes of cultural identity, social class, racism, and the struggles of working people. It provides a critical portrayal of Ecuadorian society and culture at that time. The title “El chulla Romero y Flores” symbolizes the protagonist’s cultural identity crisis by juxtaposing the term “chulla,” a negative term for a mestizo who longs for wealth and social status, with “Romero y Flores,” a prestigious Spanish name, illustrating the main character’s confusion about his place in society. Set in Quito, Ecuador’s capital city, this engaging and thought-provoking novel delves into the tensions between Indigenous and Spanish cultures, and is often considered a masterpiece of Ecuadorian literature.

Jorge Icaza’s “El chulla Romero y Flores,” first published in 1958 by Editorial Casa de la Cultura Ecuatoriana, has been translated into a number of languages, including French (1960), Czech (1963), German (1965), Russian (1966), and Ukrainian (1967). What follows is my effort at the first-ever English translation of a chapter from Jorge Icaza’s novel. I did this translation as a personal project and not as a commercial one. Any comments are welcomed and greatly appreciated.

Continue reading “The Chulla Romero y Flores: An English Translation of Jorge Icaza’s 1958 Novel”