Bernard M. Dulsey translated Jorge Icaza‘s most famous novel Huaspingo (1934) as “The Villagers” in 1964 (Southern Illinois University Press). This is the glossary containing the definitions of Quechua and Spanish words contained in the book.
|an exclamation expressing sensation of cold
|owner; used by servants to refer to their master. The Indian often uses amu or amitu for amo.
|the Indian word for yes.
|an exclamation expressing a burning sensation.
|a hardwood; a variety of the myrtle tree.
|the standard Spanish expression for pain, grief or surprise.
|a very religious woman; used very often of one who has a false piety; hence a hypocrite.
|good, beautiful; the Indian uses bonitu.
|vulgar name for excrement.
|exclamation equivalent to goddam or sonofabitch.
|an Indian who watches the fields at night.
|the lamentations of the family and close relatives before the cadaver.
|an alcoholic drink usually made of fermented corn.
|a figure made of fireworks; usually in shape of a doll or of a human being.
|a resinous bush with many straight thin branches with leaves like those of a willow tree. The leaves are used for medicical purposes.
|person of mixed Indian and white blood.
|the gleanings gathered in the fields after the crop has been harvested.
|a very good friend, a close neighbor. (This word used only for women; the corresponding word for men is compadre.
|creciente cuichi (or Cuichi)
|an evil spirit spirit who inhabits the hills or ravines.
|nickname for Spanish Concepción.
|a parish priest.
|a quack doctor; in general, any person practicing medicine without having studied it.
|heavens! (literally, my God!)
|plants with golden yellow flowers; they produce a resinous substance used in rural medicine.
|an expression used just to give emphasis to a phrase.
|Indian word for a child, especially a baby not yet weaned.
|the fermented juice of the sugar cane. A drink often used by the Indians to achieve intoxication.
|an Indian caretaker of the manor house.
|a parcel of land which the owner of the hacienda grants an Indian family in return for their daily labor. The Indian occupants wrests what he can from this piece of land and erects his miserable hovel on it.
|the Indian who lives on the huasipungo and is tied to any debt that has accrued on it.
|the Indian rite of bathing the dead to facilitate the corpse’s voyage on to eternity.
|a meeting of persons to discuss a certain issue.
|an Indian child or adolescent.
|dominutive of longo; often used to show affection.
|an hacienda employee in charge of the workmen and their labor.
|a collective labor often done by an entire village for no pay except the abundant food and plenty of at least one alcoholic beverage. Dates from Inca days.
|one who works on a minga.
|in Spanish a girl or young woman. Indians use this word sometimes to refer to, or to show respect for any white woman.
|the first word means “our”; thus the entire phrase may be freely translated as “Let’s fight for our huasipungos.”
|a rustic; often used as “hick.”
|high, and cold, plateau.
|a popular dance melody.
|boss, master; patrona is feminine equivalent.
|patrón grande, su merced
|a lofty phrase denoting the elegant almost omnipotent position of the patrón vis-à-vis the Indians who work for him.
|diminutive of patrón, often showing humility on the part of the Indian toward his master.
|a common contraction of the Spanish pues. Usually means “well,” “now then,” etc.
|an Indian who works around the manor house without pay.
|in Ecuador, the one who asks for, or accepts the financial responsibility for a religious feast day.
|a scornful word for “Indian.”
|an Indian song and dance.
|diminutive of shungo, affectionately used.
|a yearly handout by the patrón which, together with the huasipungo and the raya-a nominal daily wage-make up the entire payment the Indian receives for his labor.
|pappa, daddy. Used especially by the Indians and other rural inhabitants in the Andean regions.
|Taita, Taita Dios
|God, Almighty Father
|diminutive of taita. Usually shows more affection or humility than taita.
|a diminutive of taiticu! (more humble than taiticu).
|a wall usually enclosing country properties or homes.
|hoorah! hoorah for!