María Fernanda Espinosa

María Fernanda Espinosa

María Fernanda Espinosa Garcés (Salamanca, Spain, September 7, 1964) is an Ecuadorian politician, diplomat, writer and poet. She is a member of the political party PAIS Alliance. She is the first woman to serve as Ecuador’s minister of national defense, the first woman to be appointed as Ecuador’s permanent representative to the United Nations in New York, and the first Latina woman to be elected as president of the UN General Assembly. Before beginning her political and diplomatic career, Ms. Espinosa Garcés was Associate Professor and Researcher at the Latin American Faculty of Social Sciences (FLACSO). As a writer and poet, Ms. Espinosa has published more than 30 academic articles on the Amazon River, culture, heritage, development, climate change, intellectual property, foreign policy, integration, defense and security. She has also published five volumes of poetry and received the Ecuadorian National Poetry Prize in 1990.

As you know, I am also a poet as well as a politician. As such, I am fully aware that no view is useful if we do not see, and no word has value, if we do not listen. I will be ready to listen to you all and work for, and with you.

María Fernanda Espinosa, in her acceptance speech for office of President of the UN General Assembly, 2018.

Education

She holds a master’s degree in social sciences and Amazonian studies and a postgraduate diploma in anthropology and political science from the Latin American Faculty of Social Sciences (FLACSO), as well as a bachelor’s degree in applied linguistics from the Pontificia Universidad Católica del Ecuador.

Videos

María Fernanda Espinosa speaks about going from being a poet to being a politician and diplomat.
Presentation of the book and reading of poems from “Geografías torturadas,” by the writer María Fernanda Espinosa, a poetic work that combines texts on social and geographical realities from different countries. 2016.

Poems

MATILDE

Matilde
quiero traerte en el trapecio de la memoria
eres café pasado
pinol
los idiomas de los animales
los secretos que compartías con el canario
el pan remojado que pasabas
de tu boca a la boca del gato
o a la mía
quisiera llevarte más por dentro o por fuera
en el marsupio de mi espalda
en mis tatuajes internos
en mis plazas parentales
en mis rústicas palabras
quiero alojarme en tus arrugas
quedarme con algo tuyo.

Por ti supe que los duendes se hacen trueno
al pie del sauce
que las fiestas de la cosecha se cantan
envueltas en mujeres con enaguas de sigse
aprendí de flores y ungüentos
los frotes con colonia y caldo
para el espanto y la pena
quiero acordarme
de tus lecciones de botánica
de cocina
de curaciones digitales
tus bálsamos de eucalipto y menta
o tus amnesias selectivas
antídoto para el llanto.

Tengo una joroba de demonios por dentro
demonios con antifaz y piernas de cadmio
cúrame
cúbreme de flores como a Ofelia
hazme peso pluma
pluma del canario que te crecía en las manos
cántaro con grietas tus manos
riégame té de paciflora o valeriana
sóplame agua de tilo
tengo cristales de cuarzo en los ojos
no veo
los frailejones
los pencos de hoja ancha
ya no están
el páramo se devoró a sí mismo
decías que el páramo no come a su yunta
pero sí
tampoco están los lagos
que se tragan las garzas
o los mirlos desplumados
quiero ver
pónme colirio de aguas de azahar
de flor de mandarino
pónme saliva de lince
quiero verte
es que la miopía es como la amnesia
un cuarto sepia con filos borrosos
un saco de arena con gusanos
de eso sufren muchos por aquí
pájaros coronados
hormigas con cabeza roja
tigres reales
toda la fauna de este corral
olvidar es no ser
me enseñaste que la memoria es como andamio
como canasta de vigas que nos sostiene.

Entre los espíritus que crecen en los maizales
las vírgenes preñadas y los santos sin nombre
recobro tus trenzas envueltas en sogas de colores
envolviendo tus ideas fijas y circulares
matizando las canas
el verano es siempre el mismo pero otro
me decías
la lluvia es el agua que les sobra a las nubes
y las gotas son porque el aire es cedazo
como cedazo es la memoria
la amnesia es cuando el cedazo se rompe
y el agua llega en caída libre
el olvido inunda.

Nunca conociste la selva
pero estaba en ti
eras heliconia
níspero
chontaduro y camote
las alfareras
las cultivadoras de yuca y jicamas
las danzadoras
tienen tu perfil de guerrera
tus silencios
la tierra en las uñas
los pómulos en punta
los ríos de tanino
se limpian con tus cenizas
las lianas
crecen
cuelgan
envuelven mi recuerdo de ti.

Tengo frío
cobíjame con piel de foca
de oveja en celo
vísteme de humo tibio
cicatrízame con sangre de drago
savia de cactus
o mejor
con tu saliva que teje y moja
como granizo
que se estrella contra piernas beatas.

Cómo parecérteme
si lo único que tenías de postizo son los dientes
estoy patoja
tengo un clavo de pólvora
que me atraviesa la médula
quiero volar como guacamaya púrpura
hasta atraparte
pero el viento es hueco
no te vayas
si tú como el páramo no devoras a tu yunta
no me dejes
lábrame
cúbreme de humus
pódame
hazme un bonsai con tus semillas
alójate en mis arrugas
báñame de espuma
y vértigo.

El eco de tu nombre en la memoria no alcanza
haz que los duendes dejen de ser nómadas
en las cabezas de los sin memoria
que el pinol se desgrane
por las gargantas de los otros
hasta devolverles el paladar
no dejes que los sigses se deshuesen
o rompan las enaguas secas de las momias
haz que las mujeres
se mojen los tobillos antes de gritar
pero que griten
habla con los pájaros
para que recobren el silencio
y puedan parir
planta musgo y líquenes
en las acequias estériles del páramo
recobra los párpados de los que no quieren ver
dibuja en sus córneas escenarios de tiza
bosques de lava
hombres y mujeres de espaldas
sin tocarse
cuando los ciclos te devuelvan al monte
avísame
quiero recogerte pedazo a pedazo
hacerme una cobija con tus trenzas
ahí me envuelvo
así me quedo.

El pez dorado de Arizona

En Agua Prieta, desierto de Arizona,
vive el pez dorado.
Tiene una memoria que dura tres segundos.
Vive solo en el presente.
Nada sin parar.
Reinventa todo a cada instante,
pero no llega a ninguna parte,
porque su camino es siempre otro.

El pez dorado olvida su nombre,
olvida el amor,
olvida su propósito,
sus hijos, sus padres.
Es como la historia escrita por los poderosos:
está hecha con una memoria de apenas tres segundos,
para que nadie recuerde la guerra o la noche.

La historia que guarda el pez dorado
es como la nuestra, dura apenas tres segundos.
Nuestros dolores se repiten
y aparecen nuevos cada vez.

Published poetry books

  • Caymándote (2001)
  • Tatuaje de selva (1992)
  • Loba triste (2000)
  • Antología (2005)
  • Geografías torturadas (2013)

Her poems have also been published in:

  • Colages and Bricolages (1993)
  • International Poetry Review (1994)
  • Hispamérica de la Universidad de Maryland (1996)
  • Revista Alforja de México (2002)
  • Mujeres Poetas en el País de las Nubes, Colección Vitzu. México, 2003
  • Antología de Poesía Erótica del Ecuador (2001)
  • Hueso Húmero de Perú (2004)
  • Revista Literaria de la Universidad de Pittsburg (2000)
  • Antología Bilingüe de Poetas Ecuatorianas, Universidad de Rochester (1997).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *