Dolores Veintimilla

Dolores Veintimilla

Dolores Veintimilla de Galindo (Quito, 1829 – Cuenca, May 23, 1857) was an Ecuadorian poet. Veintemilla left few works, which were published posthumously in a collection entitled, “Producciones literarias,” by Celiano Monge in Quito. Her best known poem is “Quejas” (Laments). Her literary style is characterized by rhythmic and musical verse, and she hardly made use of metaphors or imagery in her poetry. She committed suicide on May 23, 1857 in Cuenca.

Parentage

Her parents were José Veintimilla and Jerónima Carrión y Antepara, who were from Loja, Ecuador.

Marriage and children

On February 16, 1847, at the age of 18, she married Dr. Sixto Antonio Galindo y Oroña from Colombia. They had a son named Santiago, whose godmother was Rosa Ascázubi, the first lady of Ecuador (married to President Gabriel Garcia Moreno), her friend and confidante. Veintimilla, her husband, and son moved to Guayaquil where they were accepted by high society with open arms.

Death

She committed suicide on May 23, 1857 in Cuenca.

Poems

¡Quejas!

¡Y amarle pude! Al sol de la existencia
se abría apenas soñadora el alma…
Perdió mi pobre corazón su calma
desde el fatal instante en que le hallé.
Sus palabras sonaron en mi oído
como música blanda y deliciosa;
subió a mi rostro el tinte de la rosa;
como la hoja en el árbol vacilé.

Su imagen en el sueño me acosaba
siempre halagüeña, siempre enamorada;
mil veces sorprendiste, madre amada,
en mi boca un suspiro abrasador;
y era él quien lo arrancaba de mi pecho;
él, la fascinación de mis sentidos;
él, ideal de mis sueños más queridos;
él, mi primero, mi ferviente amor.

Sin él, para mí el campo placentero
en vez de flores me obsequiaba abrojos;
sin él eran sombríos a mis ojos
del sol los rayos en el mes de abril.
Vivía de su vida apasionada;
era el centro de mi alma el amor suyo;
era mi aspiración, era mi orgullo…
¿Por qué tan presto me olvidaba el vil?

No es mío ya su amor, que a otra prefiere.
Sus caricias son frías como el hielo;
es mentira su fe, finge desvelo…
Mas no me engañará con su ficción…
¡Y amarle pude, delirante, loca!
¡No, mi altivez no sufre su maltrato!
Y si a olvidar no alcanzas al ingrato,
¡te arrancaré del pecho, corazón!

A mis enemigos

¿Qué os hice yo, mujer desventurada,
que en mi rostro, traidores, escupís
de la infame calumnia la ponzoña
y así matáis a mi alma juvenil?

¿Qué sombra os puede hacer una insensata
que arroja de los vientos al confín
los lamentos de su alma atribulada
y el llanto de sus ojos? ¡ay de mí!

¿Envidiáis, envidiáis que sus aromas
le dé a las brisas mansas el jazmín?
¿Envidiáis que los pájaros entonen
sus himnos cuando el sol viene a lucir?

¡No! ¡no os burláis de mí sino del cielo,
que al hacerme tan triste e infeliz,
me dio para endulzar mi desventura
de ardiente inspiración rayo gentil!

¿Por qué, por qué queréis que yo sofoque
lo que en mi pensamiento osa vivir?
Por qué matáis para la dicha mi alma?
¿Por qué ¡cobardes! a traición me herís?

No dan respeto la mujer, la esposa,
La madre amante a vuestra lengua vil…
Me marcáis con el sello de la impura…
¡Ay! nada! nada! respetáis en mí!

Anhelo

¡Oh! ¿dónde está ese mundo que soñé
allá en los años de mi edad primera?
¿Dónde ese mundo que en mi mente orlé
de blancas flores…? ¡Todo fue quimera!

Hoy de mí misma nada me ha quedado,
pasaron ya mis horas de ventura,
y sólo tengo un corazón llagado
y un alma ahogada en llanto y amargura.

¿Por qué tan pronto la ilusión pasé?
¿Por qué en quebranto se trocó mi risa
y mi sueño fugaz se disipó
cual leve nube al soplo de la brisa…?

Vuelve a mis ojos óptica ilusión,
vuelve, esperanza, a amenizar mi vida,
vuelve, amistad, sublime inspiración…
yo quiero dicha aun cuando sea mentida.

A Carmen

(Remitiéndole un jazmín del Cabo)

Menos bella que tú, Carmela mía,
vaya esa flor a ornar tu cabellera;
yo misma la he cogido en la pradera
y cariñosa mi alma te la envía
cuando seca y marchita caiga un día
no la arrojes, por Dios, a la ribera;
guárdala cual memoria lisonjera
de la dulce amistad que nos unía.

Sufrimiento

Pasaste, edad hermosa,
en que rizo el ambiente
las hebras del cabello por mi frente
que hoy anubla la pena congojosa.
Pasaste, edad de rosa
de los felices años,
y contigo mis gratas ilusiones …
Quedan en su lugar los desengaños
que brotó el Huracán de las pasiones.

Entonces ¡ay! entonces, madre mía,
tus labios enjugaban
lágrimas infantiles que surcaban
mis purpúreas mejillas… y en el día
¡ay de mí! no estás cerca para verlas …
¡son del dolor alquitaradas perlas!

¡Madre! ¡Madre! no sepas la amargura
que aqueja el corazón de tu Dolores,
saber mi desventura
fuera aumentar tan sólo los rigores
con que en ti la desgracia audaz se encona.
¡En mi nombre mi sino me pusiste!
¡sino, madre, bien triste!
Mi corona nupcial, está en corona
de espinas ya cambiada …
Es tu dolores ¡ay! ¡tan desdichada!

Aspiración

Yo no quiero ventura ni gloria,
sólo quiero mi llanto verter;
que en mi mente la cruda memoria
sólo tengo de cruel padecer.

Cual espectro doliente y lloroso
sola quiero en el mundo vagar,
y en mi pecho, cual nunca ardoroso,
sólo quiero tu imagen llevar.

Yo no quiero del sol luminoso
sus espléndidos rayos mirar,
mas yo quiero un lugar tenebroso
do contigo pudiera habitar.

Si del mundo un imperio se hiciera,
que encerrara tesoros sin cuento;
si este imperio a mis pies se pusiera,
lo cambiara por verte un momento.

Si ángel fuera a quien templos y altares
en mi culto se alzaran, tal vez
con tormentos cambiara, eternales,
por estar un instante a tus pies.

La noche y mi dolor

El negro manto que la noche umbría
tiende en el mundo, a descansar convida.
Su cuerpo extiende ya en la tierra fría
cansado el pobre y su dolor olvida.

También el rico en su mullida cama
duerme soñando avaro en sus riquezas;
duerme el guerrero y en su ensueño exclama:
—soy invencible y grandes mis proezas.

Duerme el pastor feliz en su cabaña
y el marino tranquilo en su bajel;
a éste no altera la ambición ni saña;
el mar no inquieta el reposar de aquel.

Duerme la fiera en lóbrega espesura,
duerme el ave en las ramas guarecida,
duerme el reptil en su morada impura,
como el insecto en su mansión florida.

Duerme el viento, la brisa silenciosa
gime apenas las flores cariciando;
todo entre sombras a la par reposa,
aquí durmiendo, más allá soñando.

Tú, dulce amiga, que tal vez un día
al contemplar la luna misteriosa,
exaltabas tu ardiente fantasía,
derramando una lágrima amorosa,

duermes también tranquila y descansada
cual marino calmada la tormenta,
así olvidando la inquietud pasada
mientras tu amiga su dolor lamenta.

Déjame que hoy en soledad contemple
de mi vida las flores deshojadas;
hoy no hay mentira que mi dolor temple,
murieron ya mis fábulas soñadas.

Works

  • Producciones literarias (1908), a posthumous collection of Dolores Veintemilla’s poems by Celiano Monge. Read it for free here.
  • An English transtion of her poem, “Quejas,” was published as “Laments,” in Hispanic feminist poems from the Middle Ages to the present: a bilingual anthology (Feminist Press at the City University of New York, 1986). Read it here for free.

Selected poems

  • “Aspiración” (Aspiration)
  • “Desencanto” (Disenchantment)
  • “Anhelo” (Yearning)
  • “Sufrimiento” (Suffering)
  • “La noche y mi dolor” (The Night and My Pain)
  • “Quejas” (Complaints)
  • “A mis enemigos” (To My Enemies)
  • “A un Reloj” (To a Clock)
  • “A mi madre” (To My Mother).

Selected prose

  • “Fantasía” (Fantasy)
  • “Recuerdos” (Recollections), in which she dialogues with the past and blames time for giving an early death to her dreams.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *