Medardo Ángel Silva Rodas (Guayaquil, June 8, 1898 – Guayaquil, June 10, 1919) was an Ecuadorian poet and member of the “Generación decapitada” [Decapitated Generation]. He is considered the most pure of Ecuadorian modernists. The “Decapitated Generation” is a moniker given by journalists and historians to to a group of 4 writers in early 20th century Ecuador, because of similarities in their poetry and because they each died at a young age. The four members of the group are Medardo Ángel Silva and Ernesto Noboa y Caamaño from Guayaquil, and Arturo Borja and Humberto Fierro from Quito. The cause of Silva’s death is not certain; he died at 21 while visiting a young girlfriend. He is believed to have committed suicide, but may have been murdered as the result of a love triangle. Among his most famous poems is “El alma en los labios” [My soul on my lips], made famous in a song by Ecuadorian singer Julio Jaramillo.
Pictures
A short documentary
Poem
El alma en los labios | My Soul on My Lips |
---|---|
(Spanish text) by Medardo Ángel Silva | (English translation by Richard Gabela April 20, 2024) |
Cuando de nuestro amor, la llama apasionada, dentro tu pecho amante contemples extinguida, que solo por ti la vida me es amada, el día en que me faltes me arrancaré la vida. Porque mi pensamiento, lleno de este cariño, que en una hora feliz me hiciera esclavo tuyo, lejos de tus pupilas es triste como un niño, que se duerme soñando en tu acento de arrullo. Para envolverte en besos, quisiera ser el viento, y quisiera ser todo lo que tu mano toca. Ser tu sonrisa, ser hasta tu mismo aliento, para poder estar mas cerca de tu boca. Vivo de tus palabras y eternamente espero llamarte mía, como quien espera un tesoro; lejos de ti comprendo, lo mucho que te quiero, y besando tus cartas, ingenuamente te lloro, Perdona si no tengo palabras con que pueda decirte la inefable pasión que me devora. Para expresar mi amor solamente me queda rasgarme el pecho, amada, y en tus manos de seda dejar mi palpitante, corazón que te adora. | When you see the passionate flame of our love extinguished within your loving breast, knowing only for you is life dear to me, the day you are gone, I will end my own life. For my thoughts, steeped in this deep affection which made me your slave during that joyous hour, away from your gaze, are as desolate as a child who falls asleep dreaming of your soothing voice. To shower you with kisses, I yearn to be the wind, and long to become everything your hand touches. To be your smile, to be even your very breath, just to be nearer to your lips. I live on your words and forever await to call you mine, like one who seeks a treasure. Away from you, I truly understand how much I love you, and weeping over your letters, I tenderly miss you. Forgive me if I lack the words to convey the ineffable passion that consumes me. To show my love, all I can do is to tear open my chest, beloved, and into your silken hands lay my fervent heart that adores you. |
Works
- El árbol del bien y del mal (1918)
- María Jesús (novel, 1919)
- La máscara irónica (essays)
- Trompetas de oro
- El alma en los labios
- Obras completas (2004)