The Moon and the Boy by Diógenes Cuero Caicedo

Continue reading “The Moon and the Boy by Diógenes Cuero Caicedo”

Spiritual Colloquy by Jorge Ismael Gandú

Continue reading “Spiritual Colloquy by Jorge Ismael Gandú”

Little Girl from My Neighborhood by Inés Márquez Moreno

Continue reading “Little Girl from My Neighborhood by Inés Márquez Moreno”

Dry Leaves by Honorato Vázquez Ochoa

Continue reading “Dry Leaves by Honorato Vázquez Ochoa”

The National Political Poem (Flame on the Corner) by Marco Antonio La Mota

Continue reading “The National Political Poem (Flame on the Corner) by Marco Antonio La Mota”

Hymn of El Oro Province by Temístocles José Araúz Rojas

Continue reading “Hymn of El Oro Province by Temístocles José Araúz Rojas”

Identity for Oblivion by Teodoro Vanegas Andrade

Continue reading “Identity for Oblivion by Teodoro Vanegas Andrade”

Medardo Ángel Silva

Medardo Ángel Silva Rodas (Guayaquil, June 8, 1898 – Guayaquil, June 10, 1919) was an Ecuadorian poet and member of the “Generación decapitada” [Decapitated Generation]. He is considered the most pure of Ecuadorian modernists. The “Decapitated Generation” is a moniker given by journalists and historians to to a group of 4 writers in early 20th century Ecuador, because of similarities in their poetry and because they each died at a young age. The four members of the group are Medardo Ángel Silva and Ernesto Noboa y Caamaño from Guayaquil, and Arturo Borja and Humberto Fierro from Quito. The cause of Silva’s death is not certain; he died at 21 while visiting a young girlfriend. He is believed to have committed suicide, but may have been murdered as the result of a love triangle. Among his most famous poems is “El alma en los labios” [My soul on my lips], made famous in a song by Ecuadorian singer Julio Jaramillo.

Continue reading “Medardo Ángel Silva”

Text Deformation and Paratexts in the English Translation of Huasipungo, by Jorge Icaza

Trabalhos em Linguística Aplicada

On-line version ISSN 2175-764X

Trab. linguist. apl. vol.57 no.1 Campinas Jan./Apr. 2018

http://dx.doi.org/10.1590/010318138651619354831 

DOSSIÊ

TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA

TEXT DEFORMATION AND PARATEXTS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF HUASIPUNGO, BY JORGE ICAZA

Authors

  • María del Pilar Cobo González – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]
  • Roberto Bein – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]
Continue reading “Text Deformation and Paratexts in the English Translation of Huasipungo, by Jorge Icaza”