Translated to English by Richard Gabela on April 10, 2024, from the original work “Patria Enferma” by Fanny Caicedo (1932–2001) of Yaguachi, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Sick Motherland.”
Continue reading “Sick Motherland by Fanny Caicedo”Category: Translations
The Moon and the Boy by Diógenes Cuero Caicedo
Translated to English by Richard Gabela on April 10, 2024, from the original work “La Luna y el Niño” by Diógenes Cuero Caicedo (1948–2019) of Esmeraldas, Ecuador. I have translated the title of the poem as “The Moon and the Boy.”
Continue reading “The Moon and the Boy by Diógenes Cuero Caicedo”Kiss Me by Mary Corylé
Translated to English by Richard Gabela on April 9, 2024, from the original work “Bésame” (1925) by Mary Corylé (1894-1976) of Cuenca, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Kiss Me.”
Continue reading “Kiss Me by Mary Corylé”Dead Minute by Gerardo Chiriboga
Translated to English by Richard Gabela on April 5, 2024, from the original work “Minuto muerto” by Gerardo Chiriboga (1895-1966) of Riobamba, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Dead Minute.”
Continue reading “Dead Minute by Gerardo Chiriboga”Spiritual Colloquy by Jorge Ismael Gandú
Translated to English by Richard Gabela on April 5, 2024, from the original work “Coloquio Espiritual” by Jorge Ismael Gandú (1904-Unknown) of Guayaquil, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Spiritual Colloquy.”
Continue reading “Spiritual Colloquy by Jorge Ismael Gandú”Little Girl from My Neighborhood by Inés Márquez Moreno
Translated to English by Richard Gabela on April 9, 2024, from the original work “Muchachita de mi Barrio” by Inés Márquez Moreno (1914–2017) of Cuenca, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Little Girl from My Neighborhood.”
Continue reading “Little Girl from My Neighborhood by Inés Márquez Moreno”Dry Leaves by Honorato Vázquez Ochoa
Translated to English by Richard Gabela on April 2, 2024, from the original work “Hojas secas” by Honorato Vázquez Ochoa (1855-1933) of Cuenca, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Dry Leaves.”
Continue reading “Dry Leaves by Honorato Vázquez Ochoa”The National Political Poem (Flame on the Corner) by Marco Antonio La Mota
Translated to English by Richard Gabela on March 6, 2024, from the original work “El Poema Politico Nacional (Llama en la esquina)” by Marco Antonio La Mota (Unknown-1946) of Guayaquil, Ecuador. I have translated the title of the poem as “The National Political Poem (Flame on the Corner).”
Continue reading “The National Political Poem (Flame on the Corner) by Marco Antonio La Mota”Hymn of El Oro Province by Temístocles José Araúz Rojas
Translated to English by Richard Gabela on April 20, 2023, from the original work “Himno de El Oro” by Temístocles José Araúz Rojas (1871-Unknown) of Machala, Ecuador.
Continue reading “Hymn of El Oro Province by Temístocles José Araúz Rojas”Identity for Oblivion by Teodoro Vanegas Andrade
Translated to English by Richard Gabela on April 18, 2023, from the original work “La identidad para el olvido” by Teodoro Vanegas Andrade (1926-2002) of Cuenca, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Identity for Oblivion.”
Continue reading “Identity for Oblivion by Teodoro Vanegas Andrade”Medardo Ángel Silva
Medardo Ángel Silva Rodas (Guayaquil, June 8, 1898 – Guayaquil, June 10, 1919) was an Ecuadorian poet and member of the “Generación decapitada” [Decapitated Generation]. He is considered the most pure of Ecuadorian modernists. The “Decapitated Generation” is a moniker given by journalists and historians to to a group of 4 writers in early 20th century Ecuador, because of similarities in their poetry and because they each died at a young age. The four members of the group are Medardo Ángel Silva and Ernesto Noboa y Caamaño from Guayaquil, and Arturo Borja and Humberto Fierro from Quito. The cause of Silva’s death is not certain; he died at 21 while visiting a young girlfriend. He is believed to have committed suicide, but may have been murdered as the result of a love triangle. Among his most famous poems is “El alma en los labios” [My soul on my lips], made famous in a song by Ecuadorian singer Julio Jaramillo.
Continue reading “Medardo Ángel Silva”Glossary of Jorge Icaza’s Huasipungo
Bernard M. Dulsey translated Jorge Icaza‘s most famous novel Huaspingo (1934) as “The Villagers” in 1964 (Southern Illinois University Press). This is the glossary containing the definitions of Quechua and Spanish words contained in the book.
Continue reading “Glossary of Jorge Icaza’s Huasipungo”Text Deformation and Paratexts in the English Translation of Huasipungo, by Jorge Icaza
Trabalhos em Linguística Aplicada
On-line version ISSN 2175-764X
Trab. linguist. apl. vol.57 no.1 Campinas Jan./Apr. 2018
http://dx.doi.org/10.1590/010318138651619354831
DOSSIÊ
TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA
TEXT DEFORMATION AND PARATEXTS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF HUASIPUNGO, BY JORGE ICAZA
Authors
- María del Pilar Cobo González – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]
- Roberto Bein – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]